Айгерим Малеева. Как происходит процесс дубляжа в кино?

Последним гостем  передачи «Тангы-фреш» выступил Шах-Мурат Ордабаев. Он по профессии режиссер дубляжа. Ордабаев задействован  в дубляже диснеевских кинокартин. Напомним, что передача выходит каждые выходные на телеканале «Хабар.Шоу» Регулярной ведущей программы  является Анжела Гарипова. В «Тангы Фреш» поднимаются актуальные темы. Гостями передачи выступают интересные личности. 

Когда-то мультипликационные фильмы выходили исключительно в русском дубляже. Сейчас в Казахстане обрастает большим спросом казахский  дубляж. Первый фильм, который был переведен на казахский язык – «Звездные войны» Джорджа Лукаса. Шах-Мурат являлся большим поклонником данной франшизы. И сумел пройти на роль дубляжа персонажа по имени Финн.

Стоит отметить, что дубляж фильмов на казахский язык является важной и неотъемлемой составляющей интеграции государственного  языка в мировое пространство.  Дубляж это  не просто перевод. Это создание нового фильма по частям. Важно, чтобы каждый актер дубляжа прочувствовал и понял своего персонажа всей душой. Если у зрителя будет ощущение, что фильм переведен, значит, дубляж был сделан не очень качественно.

 Шах-Мурат отмечает, что гигантскую работу делают переводчики.  Они переводят фильмы буквально, подходя к переводу с исследовательской точки зрения. Редактор дубляжа придает этому переводу художественную форму. Он подходит к тексту  как литератор, художник, лингвист.  Дальше текст идет на рассмотрение укладчику. Он сводит его, основываясь на мимике и движении губ персонажей.  Шах-Мурат постоянно  сопровождает актеров дубляжа. Следит за работой всей команды. Начинается это с кастинга, а заканчивается премьерой фильмов.

 

Источник: altyn-orda.kz

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *