30 мировых бестселлеров будут доступны на казахском языке

В Казахстане в рамках программы "Рухани жаңғыру" реализуется проект по переводу 100 мировых обучающих бестселлеров на казахский язык. Проект направлен на повышение читаемости мировой научной литературы на казахском языке, как среди студентов, так и среди работающего населения страны. Один из редакторов этих книг – декан высшей школы бизнеса "Almau" Гульнар Куренкеева рассказала для чего предназначены эти книги и как в целом реализуется проект, передает RegTV со ссылкой на интервью ИА Strategy2050.kz.

— Гульнара Турдалиевна, расскажите о книгах, как они отбирались для перевода на казахский язык?

Все книги имеют современный контент — самые популярные и читаемые обучающие книги, признанные в мире. Книги отбирались по специальному списку критериев, среди которых, такие требования, как: книги должны быть в трех редакциях, издание должно быть не менее 10 тысяч экземпляров, а также они должны быть переведены на несколько языков.

— Для кого предназначены эти книги?

Книги имеют очень широкую аудиторию. У каждой есть свои цели и задачи. Ими могут пользоваться не только студенты, но и подростки, работающие люди, люди старшего поколения.  Например, я лично участвовала в переводе книги Дональда Куратко "Предпринимательство", а также Ника Уилтона "Основы HR менеджмента".

Например, в книге "Предпринимательство" поднимаются такие аспекты, как передача бизнеса по наследству. В советской практике было мало таких случаев, и они не были описаны в советской литературе, тогда как в США бизнесмены уже очень опытны в этом вопросе. Поэтому эти знания будут очень полезны студентам, молодым предпринимателям и не только. Кроме того, в этой книге рассказывается как найти свою бизнес идею и даже какой образ жизни нужно поддерживать бизнесмену.

А книгу Уилтона "Основы HR менеджмента" мы используем в своем университете на курсе по развитию человеческих ресурсов для наших студентов на программе MBA.

— В чем вы видите цель проекта?

Хочу отметить, что считаю, что люди должны уметь читать на английском в оригинале, особенно молодые. Но и родной язык тоже должен развиваться в соответствии с современными тенденциями и терминами. Идея этих книг – дать толчок к чтению мировой научной литературы на казахском языке. Кроме того, ранее, как правило, на казахский переводились уже переведенные книги с английского на русский язык. А перевод в третьем прочтении часто приводит к потере передачи глубинного смысла. В этом случае на казахский язык переведено с первоисточника. Более того, выкупались права непосредственно у издателей на печать книг. Поэтому они напечатаны абсолютно идентично с оригиналами, с сохранением иллюстраций, обложки, верстки и, конечно, смысла. Этот проект очень хорошо поддержало государство, поскольку на рынке издателей перевод книг на казахский язык пока не популярен. Я думаю задача проекта еще и в том, чтобы в дальнейшем казахстанские издательства были заинтересованы в издании зарубежных книг на казахском языке. Это можно сделать только за счет расширения читающей аудитории таких книг.

— А где эти книги можно найти и прочитать?

Практически все вузы Казахстана были привлечены в этот проект. Тираж каждой книги 10 тысяч экземпляров, которые были распределены по вузам страны. Кроме того, все книги представлены в онлайн формате на портале "Открытый Университет Казахстана" в свободном доступе На основе книг созданы онлайн курсы и видеолекции, которые тоже можно посмотреть любому человеку совершенно бесплатно.

Источник: toppress.kz

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *